Transliteracija

  • O staroislandskim imenima

Staroislandska imena koja se završavaju na -r (Fenrir, Óðr, Ægir, Ymir, Mimir itd.) navedena su, po pravilima pravopisa srpskog jezika, onako kako se čitaju, pošto se -r na kraju reči ne čita. Gdegod je autor napravio izuzetak (npr. Himer umesto Himi), što zbog ličnih preferenci, što zbog opšteprihvaćene transliteracije.

Glasovi kojih u našem jeziku nema, transliterovani su najpribližnijim glasom, i to: Ð, ð [dh] kao d; Þ, þ [th] kao t; Æ, æ kao e; Ö, ö [oe] kao e.  U potonjem slučaju, negde je ostavljen opšteprihvaćen naziv radije nego doslovna transliteracija .

Ovde ćemo navesti samo najpoznatije reči čije je pogrešno čitanje ušlo u upotrebu:

Ragnarök: Ragnarek (ne Ragnarok)
Mímir: Mimi ili Mim (ne Mimir)
Mjölnir: Mjelni (ne Mjolnir, Mjelnir)
Fenrir: Fenri (ne Fenrir, Fenris)
Sleipnir: Sleipni, Slejpni (ne Sleipnir, Slejpnir)
Óðr: Od (ne Odur)

  • O nekonsistentnosti transliteracije

Naravno, u nekim slučajevima je nemoguće biti i konsistentan i razumljiv, stoga ćete, bez ikakve sumnje, naići i na slučajeve (na primer u reči Valhöll, koja se u literaturi, bez izuzetka, navodi kao Valhala; te u reči Æsir – Asiri ili Asi) gde  gorenavedena pravila nisu ispoštovana. Nadamo se da ćete nam u tom smislu progledati kroz prste, a sve sa ciljem da će tematika kojom se ovde bavimo biti razumljivija širem krugu čitalaca.

  • Transliteracija imenica ženskog roda i množine reči

Ljubitelji Tolkinove mitologije dobro znaju koliki problem transliteracija nepravilne množine i ženskog roda vlastitih imenica može da predstavlja kod tematike ove vrste. Kako bi se izbegle dodatne komplikacije, nepravilna množina je ovde navedena po pravilima naše gramatike i pravopisa. Navešćemo o kojim terminima se tačno i radi:

Æsir – grupa nordijskih bogova, ovde navedena kao Asiri ili Asi (zavisno od izvora, mada je zbog slova -r na kraju reči ispravnije reći Asi, iako je, opet, opšteprihvaćen nepravilan izgovor – Asiri). Æsir je množina reči Ǫ́ss, Ás (As, Asir) koja se odnosi na muško božanstvo. U slučaju ženskih božanstava, jednina je Ásynja, a množina – Ásynjur. Ovde je cela grupa božanstava transliterovana kao As/Asir (jednina za oba roda) i Asi/Asiri (množina za oba roda).

Vanir – grupa nordijskih bogova, ovde navedena kao Vaniri ili Vani (isto kao i gore; ispravnije je reći Vani). Jednina reči je Vanr [Van].

Völva – čarobnica, žena koja praktikuje seid [Seiðr] – magiju (doslovan prevod -„ona koja nosi magičnu palicu“). Množina je völur. Ovde je, takođe, korišćena transliteracija u skladu sa našim jezikom: velva za jedninu i velve za množinu.

 

error: Zaštićen sadržaj